süleyman: evet arapça; ama bir tamlama, sözlük ise türkçeleştirip tek bir kelime olarak yazmış. Benim bildiğim arapça tamlama şekliyle yazımı bu ve kullanılıyor da. zevk ve sefa kelimelerine ayrı ayrı bak sözlükte bence, çünkü bu söz "sefa of zevk" demek.
çok güzel bir cumartesi gecesiydi gerçekten, teşekkürler :)
ferhatt: kıskanmayınız efendim, kırk yılın başı bi kızlar matinesi yaptık valla.
ya isimsiz de yorum bırakabilirsiniz tabii ama keşke bırakmasanız... bi isim koymaya bile tenezzül etmeyince ben bozuluyorum niyeyse. hem sonra isimsizler karışıyor. böyle bissürü dert yani. yine de siz bilirsiniz tabii yan odacılar, benimki rica.
6 yorum:
Selam deryik,
Afiyet olsun..
Ben merak ediyorum senin yazi baslik:
zevküsefa = eglence
Ama Turkce sozluk dedi, bu kelime Arapça ve Birlesik soz :)
You found the ingredients for a perfect Saturday night :)
Gorusuruz,
Suleyman.
kıskanmıyruz ki. hıh.
(böhühühühü :) )
süleyman: evet arapça; ama bir tamlama, sözlük ise türkçeleştirip tek bir kelime olarak yazmış. Benim bildiğim arapça tamlama şekliyle yazımı bu ve kullanılıyor da. zevk ve sefa kelimelerine ayrı ayrı bak sözlükte bence, çünkü bu söz "sefa of zevk" demek.
çok güzel bir cumartesi gecesiydi gerçekten, teşekkürler :)
ferhatt: kıskanmayınız efendim, kırk yılın başı bi kızlar matinesi yaptık valla.
serdar ortaç ın karabiberim adlı güzide şarkısını getirdi başlık aklıma :))
zevk-ü sefaa doldu gönlümeee
hadi içeliimm acıların yeriinnee
miydi? :P
perfect !
Yorum Gönder
ya isimsiz de yorum bırakabilirsiniz tabii ama keşke bırakmasanız... bi isim koymaya bile tenezzül etmeyince ben bozuluyorum niyeyse. hem sonra isimsizler karışıyor. böyle bissürü dert yani. yine de siz bilirsiniz tabii yan odacılar, benimki rica.